او افزود: افتخار دارم که حدود ۲ سال و نیم با حدود ۲۰۰ نفر انیمیشن «شمشیر و اندوه» را تولید کردیم. تقریبا ۳ هفته بیش همین جمع چند جایزه غزال زرین از جشنواره جایزه فجر دریافت کردند.
این تهیهکننده ادامه داد: جدا از موانع مالی، مهمترین چالش من به عنوان تهیهکننده، ایدههای نوینی بود که آقای رحمانی ارایه میدادند.
جعفری بیان کرد: از روز اول تکلیفمان را با مخاطب روشن کردیم. انیمیشن فقط برای کودک نیست و ما برای بزرگسالان و نوجوانان این کار را تولید کردیم. در همه جای دنیا، انیمیشن فقط برای کودک ساخته نمیشود. در ضمن من به شخصه، ارادتی به امام حسین (ع) دارم و این انگیزه را داشتیم که چنین موضوعی را وارد چرخه فرهنگی کنیم. موسیقیای که در ذهن داشتیم، برسیم. در نهایت هر چقدر از سختیها بگویم، کم است.
حسام صادقینیکو سرپرست دوبله «شمشیر و اندوه» از تجربه حضور در این اثر عنوان کرد: با این گروه، پیشتر در کارهای مربوط به بازیهای ویدیویی همکاری کرده بودیم و نخستین پروژه پویانمایی ما «شمشیر و اندوه» است. خروجی اولیه این کار را که دیدم، از کیفیت خوب آن شگفتزده شدم. پس از جلسات متعدد، به عواملی برای دوبله رسیدیم که حس قصه را به خوبی منتقل کنند.
وی اضافه کرد: این اثر یک انیمیشن رئال است و ما میخواستیم زمانی که مخاطب صداها را میشود، برایش تصنعی نباشد. احترام به مخاطب برای ما مساله مهمی بود، زیرا مهم ترین قضاوتکننده اثر هنری است. از دوبلورهای گرامی همچون زهره شکوفنده، محبد قناعتپیشه، میثم نیکنام، تورج نصر، مریم خلقتی و... کمال تشکر را دارم.
بهداد باقری سرپرست جلوههای ویژه این اثر تصریح کرد: سختترین قسمت در پروژههای انیمیشن، جلوههای ویژه است. ما چالشهای زیادی در نورپردازی و رِندر کار داشتیم زیرا تکنولوژی مورد استفادهمان جدید بود و ما اولین گروهی بودیم که از آن استفاده میکردیم.
رحمانی یکی از کارگردانان «شمشیر و اندوه» بیان کرد: ما از دستگاهی برای تولید این انیمیشن استفاده کردیم که در بازیها استفاده میشود. از نظر من، «شمشیر و اندوه» ایراد بصری ندارد. ما نباید مخاطبان نوجوان را با نوجوانی نسل خودمان قیاس کنیم. در این چند روز که خروجی را با مردم دیدم، باید بگویم که نوجوانان نسل الان، درایت زیادی دارند و فهم داستان برایشان سنگین نیست.
وی تصریح کرد: کاشت اکت کارن نسبت به اتفاقات از همان ابتدا رخ میدهد و به صورت متوالی تا پایان داستان رواج مییابد. تیتراژ هر انیمیشن بسیار مهم و چند پلان مهم ما در زمان تیتراژ است.
جعفری در پایان این نشست خاطرنشان کرد: هدف تیم تولید در اولویت، اکران بینالمللی و زبان اصلی این انیمیشن به زبان انگلیسیست که به فارسی دوبله شده است.
در این نشست، عماد رحمانی و مهرداد محرابی (کارگردانان اثر)، مهدی جعفری (تهیهکننده)، میلاد علیقلیا (کارگردان هنری)، معین کریمی (کارگردان فنی)، بنیامین شجاعی (طراح کاراکتر)، مهبد قناعت پیشه و حسام صادقی نیکو سرپرستان دوبله، شاهین پژهان و آرش آقابابایی (آهنگساز) و بهداد باقری (سرپرست جلوههای ویژه) حضور داشتند.
۲۲۰۵۷
source