به گزارش خبرنگار فرهنگ دفاعپرس، «سلطان مقدم» مترجم همزمان سخنرانیهای شهید «سید حسن نصرالله» دبیرکل حزبالله لبنان با حضور در برنامه «روایت نصر» که با اجرای «کامران نجفزاده» از شبکه «نسیم» پخش میشود، از تجربه ترجمه همزمان خود سخن گفت.
وی اظهار داشت: سال ۲۰۰۷ در کنفرانس انتفاضه که در سران اجلاس برگزار شد، من سید را از نزدیک دیدم، اما به ایشان نگفتم که مترجمشان در ایران هستم.
مقدم با اشاره به مشکلاتی که در ترجمههای همزمان پیش میآمد، اظهار داشت: سید حسن نصرالله همیشه عربی فصیح صحبت میکرد، اما برخی مواقع هم گریزی به لهجه لبنانی میزد و از ضربالمثلهای لبنانی استفاده میکرد و من برخی از آنها را تشخیص میدادم و برخی را تشخیص نمیدادم. نمیدانستم منظور او چیست؛ یعنی شما حتماً باید لبنان زندگی کرده باشی که بتوانی آن ضربالمثل را معادلسازی و به مخاطب منتقل کنی.
وی با اشاره به اینکه ترجمه همزمان باعث آسیبی به او شد، گفت: خودِ شخصیت سید باعث حساسیت میشد؛ وگرنه من برای خیلی از افراد ترجمه همزمان کردهام و آن حساسیت و فشار به من وارد نمیشد. زمانی که مانیتور جلوی شماست و لبخوانی میکنید و گوشی روی گوش شماست و مخاطب سید را دوست دارد. من هنوز نمیخواهم باور کنم که سید به شهادت رسیده است.
این مترجم ادامه داد: بعد از هر ترجمه همزمان که من با سید حسن نصرالله انجام میدادم، برخی به من میگفتند که سید تهران است!، اما زمانی که ایشان در قلب ضاحیه به شهادت رسیدند، تمام شایعات و حرفها و حدیثها از بین رفتند.
انتهای پیام/ 118
source