Wp Header Logo 292.png

به گزارش شهرآرانیوز؛ در روز‌های گذشته، تعدادی از مجلات خواندنی و پرمخاطب فرهنگی‌هنری کشور شماره‌ای جدید عرضه کردند که آنها را مرور می‌کنیم.

یادی از علامه محمد قزوینی

صد‌و‌شصت‌و‌سومین شماره مجله «بخارا» به یاد علامه محمد قزوینی و با تصویری از او روی جلد منتشر شد.
محمد قزوینی (۱۱فروردین۱۲۵۶- ۶خرداد۱۳۲۸) ادیب، مصحح، مترجم و از پژوهشگران بنام تاریخ و فرهنگ ایران است که آثاری همچون تصحیح «چهارمقاله» نظامی‌عروضی سمرقندی و «تاریخ جهانگشا»‌ی عطاملک جوینی از او به یادگار مانده است.

سرمقاله این شماره «بخارا» را نصرا… پورجوادی، ذیل عنوان «اصفهان بی زاینده‌رود می‌میرد» نوشته است. «چرا نام ماد‌ها و هخامنشیان در اوستا و متون پهلوی نیامده است؟» (ژاله آموزگار)، «آذربایجان آذرگُشنَسب، قطران، شاهنامه» (حسن انوری) «پرتو قرآن در کلمات سعدی» (سیدمصطفی محقق‌داماد) و «معنای درست بیت نخست شاهنامه چیست؟» (سجاد آیدنلو) از دیگرمطالب این شماره است.
«بخارا»‌ی صد‌و‌شصت‌و‌سوم در ۵۲۳صفحه و به بهای ۲۵۰هزار تومان منتشر شده است.

پرونده‌ای ویژه درباره برنامه «گل‌ها»

شماره۱۴۲ فصلنامه «نگاه نو» با آثاری از ماریو بارگاس یوسا، مصطفی ملکیان، آبتین گلکار، جلال سرافراز، ناتالیا تالستایا و… منتشر شد.
گفت‌وگوی اصلی این شماره با فرهاد‌فخرالدینی، موسیقی‌دان، آهنگ‌ساز و رهبر ارکستر، است.
این مجله در «بخش ویژه» نیز به برنامه «گل‌ها» یک برنامه موسیقی ایرانی که به‌مدت ۲۳سال، از ۱۳۳۵ تا ۱۳۵۷، از رادیو ملی ایران پخش می‌شد، پرداخته است.

در بخش «نقدونظر» مطالبی با عنوان «ترامپیسم: سنگی بر آبگینه دموکراسی» (مصطفی ملکیان)، «اسماعیل کاداره: وجدان ادبی آلبانی» (علیرضا آبیز) و «نفی نظام برده‌داری با حکایت زنی تنها» (امیرعطا جولایی) آمده است.
مقاله، شعر و داستان و کتاب، و کاریکاتور از دیگربخش‌های این شماره هستند.

صد‌و‌چهل‌و‌دومین شماره «نگاه نو» در ۲۶۰صفحه و به بهای ۲۰۰هزار تومان منتشر شده است.

گفتگو‌هایی با چند مترجم

هشتاد‌وششمین شماره فصلنامه «مترجم» که در مشهد منتشر می‌شود با تصویری از مراد فرهادپور بر جلد چاپ شد.
این شماره با مقاله‌ای از علی خزاعی‌فر، سردبیر و مدیرمسئول این نشریه، با عنوان «ترجمه یعنی تفسیر (۲)؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر درباره ترجمه» آغاز می‌شود.

مراد فرهادپور، حسن افشار و احد علیقلیان سه مترجمی هستند که گفتگو با آنها به‌ترتیب زیر تیتر‌های «درباره نسبت میان تفکر و ترجمه»، «گاهی برای رفع خستگی ترجمه می‌کنم» و «ترجمه آثار کلاسیک ادبی» در این شماره منتشر شده است.

در بخش «نقد ترجمه» نیز دو مطلب با عناوین «ملاک موفقیت ترجمه ادبی ارزش زیباشناختی آن است» (علی خزاعی‌فر) و «یک فنجان قهوه با افلاطون» (رحمان افشاری) آمده است.

«از اشتفان سوایگ» (محمود حدادی) «ترجمه، عرصه تقابل زبان‌ها» (سمیه دل‌زنده‌رودی)، «ترجمه ادبی به روایت مترجمان ادبی» (پل هاند) و «هنر واژه‌گزینی سروش حبیبی در ترجمه جنگ‌و‌صلح» (احمد آفتابی‌ثانی) مطالبی است که ذیل بخش «ترجمه ادبی» این مجله آمده است.

«تاریخ ترجمه»، «آموزش ترجمه و ویرایش»، «گنجینه زبان فارسی» و «اخبار و طنز» دیگربخش‌های این شماره است.

هشتاد‌و‌ششمین شماره فصلنامه «مترجم» به بهای ۱۰۰هزار تومان عرضه شده است. 

فرهاد، صدای سینمای ایران

پرونده چهل وسومین شماره مجله «فیلم امروز» به ترانه‌خوانی در سینمای ایران اختصاص دارد و به همین مناسبت طرحی از فرهاد مهراد، خواننده فقید، نیز روی جلد این شماره آمده است.

در پرونده این شماره مطالب متنوعی آمده است که از آن جمله‌اند «آواز‌های خواب‌وبیداری (به‌مناسبت روز ملی سینما)»، «از سپهر صدا تا خاموشی رؤیا: خواننده و ترانه در چند دهه اول»، «از نماد ابتذال تا کمک به ارتقای سینما: ترانه در روایت فیلم‌ها» و «رازی فراموش‌شده به‌نام ماندگاری: نگاهی به ترانه در تیتراژ چند سریال پرطرف‌دار».

در بخش «نقد فیلم» این شماره ماهنامه آثاری همچون «ساعت ۶ صبح»، «خانه شیشه‌ای»، «ملاقات با جادوگر» و «سگ سیاه» نقد و بررسی شده‌اند. بررسی تطبیقی سه اقتباس سینمایی از رمان «مرشد و مارگریتا»، مهم‌ترین و شناخته‌شده‌ترین اثر میخائیل بولگاکف، نیز در همین بخش آمده است.

«سلاح‌های آخته: خشونت در سینمای ایران» عنوان پرونده دیگری است که در این شماره مندرج است.
حرف‌های مایکل لاکشین، کارگردان فیلم «مرشد و مارگریتا» (۲۰۲۳)، در بخش «گفتگو» آمده است. «تاریخ سینما»، «کتاب»، «نوستالژی» و «خاطره و درگذشتگان» هم از دیگربخش‌های این مجله سینمایی هستند.

شماره چهل‌وسوم «فیلم امروز» در ۱۳۲صفحه و به بهای ۲۰۰هزار تومان منتشر شده است.

source