کتابخانه و موزه ملی ملک با برگزاری نشستی با عنوان «سخن حافظ از شرق تا غرب عالم» به پیشواز روز بزرگداشت این شاعر پرآوازه ایرانی رفت.
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، پروفسور بلرام شوکلا، استاد زبان سانسکریت و فارسی و شاعر سرشناس دراین نشست درباره «بازتاب حافظ در هندوستان» گفت: بسیاری از شاعران هند، به زبانهای فارسی، سانسکریت و اردو می سرایند و علاوه بر تأثیرپذیری از اندیشه حافظ، به استقبال زبان او رفته و اشعاری با وزن و قافیه و مضمون شعر او نوشتهاند و از سویی حافظ هم از اشعار فارسیگویان و شعرای پیش از خود در شبهقاره نظیر امیرخسرو دهلوی و سیدحسن سجزی بهره و حظ تمام برد.
علیرضا دولتشاهی پژوهشگر و لهستانشناس نیز درباره «حضور اندیشه حافظ و تأثیر او بر ادبیات و هنر کشور لهستان» گفت: نخستین آشنایی لهستانیها با ادبیات فارسی و بهویژه حافظ، به سیر گسترش آشنایی با حافظ در لهستان پرداخت.
وی افزود: از جمله شاعران لهستانی که تحت تاثیر اشعار حافظ بود می توان به «نوروید» و سروده او با نام «حافظ» اشاره کرد. حافظ بر موسیقی لهستانی نیز اثر گذاشته است.
احسانالله شکراللهی، شاعر و استاد زبان فارسی و مدیر انتشارات مجلس شورای اسلامی درخصوص «پیام جهانی حافظ» گفت: اگر چه شعر و به خصوص شعر حافظ ترجمهناپذیر است، اما ابیات معدودی را میتوان یافت که جدای از زبان، پیامی فراگیر و جهانی و قابل تجربه دارند.
شکراللهی پیام جهانی را ابیاتی دانست که مسئله آن مسئله جهان باشد، رنگی از بومیگری در آن نباشد و اساطیر محلی در آن به کار نرفته و ساخت زبانی نداشته باشد که در ترجمه از بین برود، مفهومی مطلق باشد که به انسان کلی بستگی داشته باشد.
نوشاد رکنی، رئیس کتابخانه ملک و نسخهپژوه نیز درباره شعر حافظ و فضاهای فراموش شده سخنرانی پرداخت.
وی به برخی فضاهای معماری درون شعر حافظ (نظیر رواق، طنبی، مصطبه، شاهنشین و غیره) و تغییرات معنایی و فضایی آن در طول زمان و بدفهمیهایی که این تغییرات باعث آن شده است اشاره کرد.
برخی نسخههای خطی خاص و شاخص دیوان حافظ در کتابخانه و موزه ملی ملک در کنار این نشست به نمایش در آمد.
source