دبیر شورای پاسداشت زبان و ادب فارسی سازمان صداوسیما گفت: راهاندازی مرکز زبان و ادبیات فارسی در سازمان صداوسیما، گامی مؤثر در حفظ اصالت زبان فارسی و ارتقای هویت فرهنگی کشور است.
آقای قزوه با اشاره به نقش فرهنگی بی بدیل صداوسیما در تقویت زبان فارسی گفت: از مجریان و گویندگان اخبار گرفته تا بازیگران و خوانندگان، همه باید در مسیر استفاده صحیح از زبان فارسی گام بردارند.
دبیر شورای پاسداشت زبان و ادب فارسی سازمان صداوسیما افزود: متنها، نمایشنامهها و فیلمنامههایی که در این سازمان تولید میشوند، باید بهگونهای تنظیم شوند که دستور زبان، واژگان و اصالت زبان فارسی را حفظ کنند.
علیرضا قزوه افزود: بهرهگیری از واژگان زیبای فارسی و حتی کلمههای غنی از زبانهای نزدیک به ما مانند تاجیکی، کردی و لری، میتواند به تقویت زبان فارسی کمک کند؛ برای مثال، در تاجیکستان، واژه «دوجان» بهجای «حامله» و «گلماهی» بهجای «قزلآلا» استفاده میشود و این واژگان علاوه بر زیبایی، اصالت زبان فارسی را نیز حفظ میکنند.
دبیر شورای پاسداشت زبان و ادب فارسی سازمان صداوسیما افزود: باید تلاش کنیم برای کلمات بیگانه، معادلهای ساده و مردمی پیدا کنیم؛ نمونههایی مانند «سنجابک» برای نماد “ات ساین” یا «لبچنگ» و “سازدهنی”، نشان میدهد که خلاقیت شاعران و فرهنگدوستان امروز میتواند در غنیسازی زبان مؤثر باشد.
وی گفت: استعمار زبانی، همانطور که تجربه تاریخی هند نشان داده، میتواند با ورود تدریجی کلمهها و اصطلاحات بیگانه، هویت زبانی را تهدید کند و این موضوع در فضای مجازی و اینترنت امروز نیز مشاهده میشود؛ از این رو ضروری است که با هوشیاری، جلوی نفوذ واژگان بیگانه و کمرنگ شدن زبان فارسی را بگیریم.
آقای قزوه افزود: فرهنگستان زبان و ادب فارسی باید ارتباط بیشتری با مردم برقرار کند و از دیدگاه و پیشنهادهای آنها بهرهمند شود؛ به عبارت دیگر، باید به مردم فرصت داد تا در غنیسازی زبان مشارکت کنند؛ این روند مردمی میتواند به تقویت زبان فارسی و رواج آن در زندگی روزمره کمک کند.
علیرضا قزوه به ضرورت آشنایی مجریان صداوسیما با شعر و ادب فارسی اشاره کرد و گفت: برای این منظور، کلاسهای آموزشی حضوری و مجازی برگزار خواهد شد تا آنها با دستور زبان و متون اصیل فارسی آشنا شوند؛ همچنین از ویراستاران حرفهای برای بررسی و اصلاح متنهای خبری، فیلمنامهها و نمایشنامهها استفده خوهد شد و متنهایی که دستور زبان و ادبیات فارسی در آنها رعایت نشود، از چرخه تولید و پخش حذف خواهند شد.
دبیر شورای زبان و ادبیات فارسی سازمان صداوسیما گفت: بسیاری از واژگان فرنگی از طریق ترجمههای غیرحرفهای وارد متون رسانهای میشوند؛ از این رو نظارت دقیق بر کار مترجمان و استفاده از زبان پاکیزه و معادلهای فارسی ضروری است و در همین باره، از نمونههای موفق ترجمه مانند آثار احمد آرام الگو گرفته خواهد شد تا از ورود کلمههای بیگانه و متون غیرفارسی جلوگیری شود.
وی افزود: یکی از بخشهای مهم، بازگشت شعر فارسی به جایگاه اصلی خود در تولیدات موسیقی و برنامههای فرهنگی است؛ از این رو نظارت دقیق بر انتخاب شعرهای موسیقی، تقویت برنامههایی مانند «سرزمین شعر» و استفاده از شاعران سرشناس برای شعرهای کلاسیک، از برنامههای اصلی این مرکز خواهد بود.
آقای قزوه گفت: از شاعران معاصر نیز برای خوانش صحیح آثار بزرگان ادب فارسی مانند حافظ، سعدی و بیدل استفاده میشود.
دبیر شورای زبان و ادبیات فارسی سازمان صداوسیما با اشاره به نقش مهم شبکههای برونمرزی در تقویت زبان فارسی گفت: هدف این است که نسل دوم و سوم ایرانیهای خارج از کشور با زبان فارسی بهتر ارتباط برقرار کنند و از اصالت زبان فارسی بهرهمند شوند.
وی در پایان گفت: تقویت زبان فارسی نیازمند تلاش جمعی مردم، رسانهها و فرهنگستان است و ثروتی ملی و میراثی گرانبهاست که شایسته پاسداری و تقویت در برابر چالشهای امروز و آینده است.
source