به گزارش ایکنا، به مناسبت روز مقاومت و پنجمین سالگرد شهادت حاج قاسم سلیمانی امروز از کتاب «سرو و سرود» در کتابخانه مرکزی پارک شهر رونمایی شد.
در ابتدای این جلسه محمود اکرامیفر، دبیر محافل ادبی کتابخانههای عمومی استان تهران که وظیفه اجرای مراسم را برعهده داشت در سخنانی کوتاه گفت: این کتاب درباره سردار دلها و تجلی فکر و اندیشه ایشان در شعر شعرای عرب است.
در ادامه برنامه، علیرضا زندوکیلی، مدیرکل کتابخانههای عمومی استان تهران تصریح کرد: هر آنچه درباره حاج قاسم نوشته شود کم است زیرا شخصیت و فضایل ایشان به اندازهای بزرگ است که نسل جوان میتواند از آن در بخشهای مختلف الگو گیرد. نهاد کتابخانهها از آثار ادبی که در این حوزه به رشته تحریر درآمده باشند حمایت خواهد کرد.
بخش بعدی جلسه به سخنان علیرضا قزوه، شاعر اختصاص داشت، وی بیان کرد: سالگرد سردار دلها آمد و یاد این بزرگمهر همچنان در ذهن و قلب همه ما زنده است. کاری که در این کتاب انجام شده بسیار ارزشمند است چون نیاز داریم در حوزه فرهنگ و ادب آثار متعددی با محوریت حاج قاسم کار شود. به ویژه آثاری مانند این کتاب که نشان میدهد ادیبان دیگر کشورها هم نسبت به حاج قاسم ارادت ویژه دارند.
اقداماتی در راستای کرامت و آزادی انسان
مسئول حفظ و گسترش زبان فارسی در رسانه ملی گفت: در ایامی که تازه حاج قاسم به شهادت رسیده بود من در هندوستان بودم در آنجا برخی شاعران که حتی مسلمان نبودند درباره حاج قاسم شعر سرودند زیرا آنها باور داشتند حاج قاسم اقداماتش در راستای کرامت و آزادی انسانها است .
وی با ذکر خاطرهای بیان کرد: در آن ایام کتابی با عنوان «نقاشی خدا» نوشتم. این کتاب داستان دختربچهای هندی است که هر شب پدر مادرش برایش قصهای از حاج قاسم تعریف میکنند و در ادامه یک شب حاج قاسم به خواب دختر آمده و خود برای او داستانی تعریف میکند. این قصه در واقعیت رخداده و من آن را در قالب کتابی داستان نوشتم.
قزوه تأکید کرد: درباره این کتاب نیز باید بگویم مترجم سعی کرده هر شعر را با توجه به قالب آن شعر ترجمه کند اما تصور من این است اگر او همه اشعار را به یک وزن ترجمه میکرد اتفاق بهتری رخ میداد.
شاعر شعر مشهور «مولا ویلا نداشت» در ادامه شعری در منزلت حاج قاسم خواند.
مردم سوریه، محب حاج قاسم هستند
در ادامه مراسم کریم شنی مترجم کتاب «سرو و سرود» بیان کرد: از سال ۲۰۱۱ تلاش کردیم مقاومت در غرب آسیا به ویژه سوریه را مورد توجه ادبی قرار دهیم. در آن زمان دریافتیم بسیاری از مردم سوریه دوستدار امیرالمؤمنین (ع) و انقلاب ایران هستند به ویژه محبت خاصی نسبت به حاج قاسم دارند و این مسئله در شعرهایشان به خوبی نمایان است.
مترجم کتاب «خار و میخک» به قلم شهید سنوار افزود: در این کتاب شعر سعی کردم هر شعری را در قالبی که سروده شده ترجمه کنم اگر میخواستم همه اشعار را بر یک وزن ترجمه کنم فکر میکنم برای مخاطب خستهکننده میشد. این کتاب اولین اثری است که در آن ۴۰ شعر از ۴۰ شاعر عرب آورده شده است. اشعاری که ترجمه شده نشان میدهد شاعران بینش دقیقی نسبت به حاج قاسم داشتهاند.
سمانه رحیمی، دبیر محفل ادبی کتابخانه پارک شهر نیز قبل از خواندن شعر خود در سخنی کوتاه اظهار کرد: با شهادت حاج قاسم دلهای ما را غمی فرا گرفت که تا ظهور حضرت مهدی (عج) اثرش باقی خواهد ماند.
سردار سرتیپ دوم مهدی امیریان؛ رئیس سازمان تاریخ و ادبیات دفاع مقدس بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس سخنران بعدی این جلسه بود و گفت: خوشحالم در جلسهای حضور دارم که در آن پیرامون حاج قاسم حرف زده میشود. ما در سازمان خود چهار رویداد ملی برگزار میکنیم. ابتدا کنگره شعر دفاع مقدس که از سال ۶۷ آغاز به کار کرده است. دوم رویداد داستان کوتاه «یوسف». سوم کنگره ادبیات پایداری و در نهایت رویداد بهترین کتاب سال را انتخاب میکنیم.
وی تصریح کرد: آثار ادبی متعددی درباره حاج قاسم کار شده اما هنوز هم جا برای کار وجود دارد زیرا عشق حاج قاسم در دل همه ایرانیان وجود دارد. پیشنهاد میکنم در زمان نگارش آثار ادبی درباره حاج قاسم، روی این موضوع توجه صورت گیرد که چرا حاج قاسم چنین در قلب ایرانیان و مسلمانان جهان جا دارد و وقتی درباره این چرایی حرف بزنیم به دستاوردهای خوبی خواهیم رسید.
سردار امیریان با بیان اینکه شخصیت حاج قاسم فراملی است، گفت: مقاومت تنها به ایران یا برخی کشورهای مسلمان مختص نیست بلکه به همه مردم جهان تعلق دارد بنابراین ما در انتشارات صریر نگاهی بینالمللی به موضوع مقاومت داریم.
در ادامه قاسم عزیزی، شاعر به عنوان دیگر سخنران این مراسم تصریح کرد: به تمام دوستانی که بانی چنین مراسمی هستند خسته نباشید میگویم اما نام حاج قاسم برای همه ما دلگرمی است. ترجمه کاری بسیار سختتر از نگارش است برای همین کم و کاستی آن بیشتر به چشم میآید. در ترجمه دو تکنیک قبض و بست وجود دارد. منظور کم کردن یا افزودن مطلب به اصل موضوع است. ترجمه در حوزه شعر مقاومت بسیار سختتر از دیگر موضوعات است زیرا قبض و بست در آن رخ نمیدهد چراکه افزودن چیزی باعث تغییر معنا خواهد شد.
وی درباره کتاب «سرو و سرود» گفت: بهتر بود برای این کتاب ویراستار انتخاب شود زیرا نویسنده مطلب، خود نخواهد توانست آنگونه که ویراستار انجام کار میکند ویرایش ایدهآلی داشته باشد. درضمن ترجمه باید به گونهای رخ دهد که برای مخاطب ایجاد انگیزه پیش آورد.
عزیزی با بیان اینکه مقاومت تنها به لبنان و غزه خلاصه نمیشود، بیان کرد: اگر فکر کنیم موضوع مقاومت تنها چند کشور را در برمیگیرد اشتباه کردهایم زیرا امروز به روشنی میبینیم مقاومت کل جهان اسلام را شامل شده است.
در بخش پایانی مراسم امیر بیگ محمدی، مدیر آژانس ادبی تماس تأکید کرد: شهید سلیمانی در حوزه فرهنگ مانند دیگر حوزهها مظلوم است. سردار سلیمانی زمانی که فرمانده سپاه کرمان بود دستور دادند شخصیتهای فرهنگی کتابهایی درباره شهدای جنگ بنویسند. این امر نشان میدهد وی در سال ۸۶ تلاش کرد از حوزه فرهنگ برای ترویج فرهنگ مقاومت بهره ببرد.
وی تصریح کرد: حاج قاسم دریافته بود جنگ امروز ما در حوزه فرهنگ رخ میدهد بنابراین اقداماتمان نیز باید در این حوزه باشد. حاج قاسم شخصیتی فراتر از مرزهای ایران داشت و تمام دنیا مدیون اقدامات ایشان است.
در انتهای این مراسم از کتاب «سرو و سرود» رونمایی شد.
انتهای پیام
source