Wp Header Logo 556.png

به گزارش ایکنا، دومین نشست پرسش و پاسخ چهارمین روز از جشنواره فیلم فجر به فیلم «ژولیت و شاه» ساخته اشکان رهگذر اختصاص داشت.

در این جلسه که امروز ۱۵ بهمن در برج میلاد برگزار شد، اشکان رهگذر، کارگردان و نویسنده، آرمان رهگذر، تهیه‌کننده، بابک غریب، سرپرست بکران، امین قاضی، مدیر دوبلاژ، مهدی شرکت معصوم، سرپرست جلوه‌های ویژه سه بعدی حضور داشتند.

اشکان رهگذر در ابتدای نشست گفت: این فیلم دومین محصول گروه هورخش است. در این کار نگاهی جدید به بخشی از دوره قاجار می‌شود. داستان رومئو ژولیت را برای این انتخاب کردم که قابلیت تطبیق با قصه ایرانی ما را داشت همچنین این نمایشنامه اولین کاری بود که در کشورمان ترجمه شد. در ضمن دو بعدی بودن انیمیشن به معنای بی‌کیفیت بودن آن کار نیست همانگونه که در جهان امروز این شکل انیمیشن بسیار رایج است. 

وی افزود: در این کار به واسطه ارجاعات تاریخی تلاش شد به درستی اطلاعات تاریخی به مخاطب منتقل شود. برای مثال به تصاویری که از کاخ گلستان ارائه می‌شود اشاره می‌کنم. درباره گویش‌های محلی نیز کاملاً تکیه ما بر روایت‌های تاریخی استوار بوده است. در زمان ناصرالدین شاه، برخی از زنان او برای تحکیم وحدت از بین قومیت‌های مختلف انتخاب می‌شدند پس طبیعی است برخی از زنان شاه دارای لهجه باشند.

انیمیشن ابزاری تاثیرگذار برای تبلیغ فرهنگ بومی

کارگردان «ژولیت و شاه» در پاسخ به سؤال ایکنا مبنی بر اینکه پویانمابی تا چه حد ابزاری برای تبلیغ فرهنگ بومی و ایرانی است، اظهار کرد: یکی از مهم‌ترین ابزارهای اشاعه فرهنگ در حوزه فرهنگ بومی و ایرانی، انیمیشن است. این امر نه تنها برای کودکان بلکه برای بزرگسالان نیز بسیار پر اهمیت است. در دنیای امروز کشورهای مختلف روی پویانمایی، سرمایه‌گذاری کلانی انجام می‌دهند تا فرهنگ خود را تبلیغ کنند، برای همین نباید چشمان خود را به روی این ابزار رسانه‌ای ببندیم.

این کارگردان تأکید کرد: تصویرسازی که از چادر در این فیلم شده به هیچ وجه منفی نیست بلکه تنها تلاش کردیم تصویری واقعی نشان دهیم البته در بخش‌هایی از فیلم می‌بینیم که شخصیت‌های مثبت نظیر دختر شاه نیز چادر به سر دارند پس این نقد که از چادر تصویرسازی منفی شده است را نمی‌پذیرم.

از هیچ خط قرمزی عبور نکرده‌ایم

اشکان رهگذر، تهیه‌کننده نیز درباره عبور فیلم از خط قرمزها اظهار کرد: این پویانمایی از هیچ خط قرمزی عبور نکرده است چون آنچه که در جامعه آن زمان رخ داده روایت می‌شود. در «ژولیت و شاه» به هیچ وجه نخواستیم تصویری سیاه از زنان ایرانی نشان دهیم گواه این ادعا تصویرسازی بسیار زیبایی است که از دختر شاه در فیلم داشتیم.

امین قاضی مدیر دوبلاژ انیمیشن گفت: حضور در این کار بسیار شیرین و جذاب بود زیرا با یک اثر تاریخی مواجه بودم. در «ژولیت و شاه» دوستان بسیاری به ما یاری رساندند تا کیفیت کار بالاتر رود. 

وی ادامه داد: متأسفانه اتفاقی که امروز برای دوبله افتاده فاجعه بار است زیرا بسیاری از مردم دیگر فیلم‌های خارجی را با دوبله تماشا نمی‌کنند. دلیل این امر نیز در برخی اعمال نظرهایی است که در گذشته انجام شده است. مخاطب امروز وقتی می‌بیند در گذشته دیالوگ‌ها در دوبله عوض می‌شده‌اند، دیگر تمایلی برای دیدن فیلم به شکل دوبله ندارند.

امیر نیما الهی، انیماتور در انتها تصریح کرد: این انیمیشن با کارهای گذشته‌ای که در ایران انجام شده کاملاً متفاوت است.

انتهای پیام

source