گروه فرهنگ دفاعپرس_ اکبر صفرزاده: پس از تولید و اکران «پسر دلفینی ۱» به کارگردانی و نویسندگی محمد خیراندیش و تهیه کنندگی محمد امین همدانی و دوبله و اکران بین المللی آن به سه زبان ترکی، روسی و عربی و فروش بسیار خوب آن در بازارهای جهانی، «پسر دلفینی ۲» با مشارکت سرمایه گذار بینالمللی و برای نمایش و اکران در بازارهای جهانی تولید و روانه اکران شد.
داستان فیلم «پسر دلفینی ۲» کاملا متکی به فرهنگ جنوب ایران روایت میشود. تمامی شخصیتها با لهجه شیرین جنوبی صحبت میکنند، پوششهای مردان و زنان فیلم کاملا جنوبی است، غذای بومی جنوبیها – قلیه ماهی – در فیلم معرفی میشود و معماری خانههای فیلم نیز کاملا جنوبی و ایرانی است.
در لحظاتی از فیلم که موسیقی جریان دارد آلات موسیقی اصیل جنوب ایران دیده میشود و موسیقی دلنشین بندری به گوش میرسد. مهمترین نکته در مورد موسیقی به کار گرفته شده در این فیلم شعرهای جذاب و امید بخش آن است.
برخی فیلمهای سینمایی که با حضور سرمایه گذاران بینالمللی تولید میشوند از هرگونه نشانه و هویت بومی تهی میشوند و بدانجا میرسند که به هیچ وجه نمیتوان تشخیص داد که فیلم مال کدام کشور یا کدام فرهنگ و هویت است، اما این اتفاق در مورد «پسر دلفینی ۲» نیافتاده و این اثر هویت ایرانی خود را حفظ کرده است.
تولید فیلم با سرمایه گذاری خارجی و حفظ هویت بومی و ایرانی یعنی سرمایه گذاران بینالمللی توانمندیهای نیروهای انیمیشن ایران را به طور کامل قبول دارند.
برعکس «پسر دلفینی ۲» که تمامی مناسبات فیلم بر پایه ارزشها و معماری بومی ایران بنیان نهاده شده فیلم «شنگول منگول» ساخته برادران دالوند علیرغم داشتن قصهای کاملا ایرانی، در لوکیشنهای خود از معماری چینی استفاده کرده که این مساله اثرگذاری و باور پذیری داستان را برای بیننده ایرانی با مشکل مواجه کرده است.
«شنگول منگول» در اکران بینالمللی با عنوان «گولها» شناخته میشود که از آخر اسم شخصیتهای اصلی داستان گرفته شده است. دوبلهٔ انگلیسی فیلم توسط صداپیشگانی از هالیوود، در لس آنجلس انجام شده است. این انیمیشن در سینمای چین با عنوان گولهای کنگفوکار شناخته میشود.
انیمیشن «شنگول منگول» تاکنون در کشورهای چین، بلغارستان، روسیه، امارات، هند، عربستان سعودی و ترکیه اکران شده و فروش بین المللی بسیار خوبی را رقم زده است.
برخلاف سینمای ایران که در صد سال گذشته نتوانسته موفقیتهای تجاری بین المللی زیادی را کسب کند صنعت انیمیشن ایران با تکیه بر علم و دانش جوانان مستعد از همین ابتدای شروع توانسته راهی بازارهای بین المللی شود.
اکران بینالمللی انیمیشنهای ایرانی همواره یکی از دستاوردهای بزرگ این صنعت بوده است. «رستم وسهراب» به کارگردانی داریوش دالوند پس از حضور در جشنواره فیلم «کن» در کشورهای روسیه، آمریکا، کانادا، برزیل اکران شد و ده میلیون دلار فروخت.
«شاهزاده روم» در چند بازار بینالمللی مانند لبنان، عراق، ساحل عاج و کویت اکران شد و توانست در کشور لبنان پنجمین فیلم پرفروش سال شود.
«فیلشاه» با صداگذاری و دوبله سه زبانه برای فروش بینالمللی ساخته شد. نسخه عربی آن در کشورهای لبنان، اردن، امارات و عراق به نمایش درآمد و توانست در کشور لبنان فروشی نیممیلیون دلاری را ثبت کند و سومین فیلم پرمخاطب و دومین انیمیشن پرفروش گیشه سینماهای لبنان شود. علاوه برآن نیز این انیمیشن به زبان روسی دوبله شد و برای اکران به روسیه رفت. این فیلم همچنین در کشورهای آسیای شرقی همچون کرهجنوبی در شبکه نمایش خانگی به نمایش درآمد.
انتهای پیام/ 121
source