مراسم رونمایی کیمیای سعادت در مالزی برگزار شد، این کتاب نقطه همگرایی اندیشهها و تقویت تعاملات فرهنگی است.
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، آیین رونمایی از ترجمه کتاب ارزشمند کیمیای سعادت اثر امام محمد غزالی، در سالن اصلی دانشگاه بینالمللی اسلامی مالزی (IIUM) برگزار شد.
این رویداد با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی، انتشارات (IBDE) و دانشگاه بینالمللی اسلامی اسلامی مالزی (IIUM) به منظور معرفی این ترجمه گرانسنگ به زبان مالایی برگزار گردید.
در این مراسم پروفسور داتو، محمد فوزان حاج نورالدین، معاون دانشگاه بینالمللی اسلامی مالزی، گفت: این رویداد فرصتی ارزشمند برای تقویت پیوندهای علمی و فرهنگی میان ایران و مالزی است و ما از این همکاری مشترک قدردانی میکنیم.
حبیبرضا ارزانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی، افزود: رونمایی از کتاب کیمیای سعادت فرصتی برای ایجاد ارتباط میان دو کشور جمهوری اسلامی ایران و مالزی و نزدیکی قلبها، اذهان و تمدنهاست.
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی گفت: امام محمد غزالی، معروف به حجتالاسلام زینالدین طوسی، از برجستهترین فقیهان، فیلسوفان و متکلمان جهان اسلام است که حدود هزار سال پیش در توس ایران متولد شد. او بیش از ۷۰ کتاب نوشته و مهمترین اثر او برای فارسیزبانان، کیمیای سعادت است.
ارزانی افزود: کیمیای سعادت خلاصهای از کتاب احیاء علومالدین است و امام غزالی آن را برای فارسیزبانانی که آشنایی کمتری با زبان عربی داشتند، نگاشته است.
وی گفت: امام غزالی در این کتاب ۴۰ مفهوم ارزشمند اخلاقی را در چهار حوزه اساسی، با زبانی شیوا و طبقهبندی کمنظیر بیان میکند.
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی افزود: با وجود اهمیت ترجمه، دستیابی به عمق اندیشه غزالی مستلزم آشنایی با زبان فارسی است و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی آمادگی دارد که در زمینه راهاندازی کرسی زبان فارسی در دانشگاه بینالمللی اسلامی مالزی همکاری نماید.
ارزانی گفت: تقریباً ده قرن پیش، امام غزالی کیمیای سعادت را نوشت تا بشریت را به سوی آرامش درونی و معنویت هدایت کند و سخنان وی فراتر از زمان و جغرافیاست و به ما یادآوری میکند که خوشبختی واقعی در تطهیر روح و نه در ثروت بیرونی نهفته است.
وی افزود: در دنیای امروز که با مادیگرایی و خلأهای معنوی روبهرو هستیم، تعالیم او میتواند راهنمایی برای زندگی متعادل و اخلاقمدار باشد.
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی گفت: این رونمایی فرصتی است تا بار دیگر در این آموزههای ارزشمند تأمل کنیم و راهی برای پرورش همدلی و شناخت معنوی بیابیم.
پروفسور عثمان بکر، رئیس دانشگاه بینالمللی اسلامی مالزی و مسئول کرسی امام غزالی، به عنوان سخنران ویژه مراسم گفت: ۵۴ سال پیش، در سال ۱۹۷۱، برای نخستین بار با کتاب گرانسنگ کیمیای سعادت آشنا شدم و آن را به طور کامل مطالعه کردم.
عثمان بکر افزود: این کتاب، در کنار المنقذ من الضلال، زندگی مرا تغییر داد و نگرشم را نسبت به دین و مذهب دگرگون کرد.
وی گفت: پس از آن با شخصیت امام غزالی و دیگر آثار ایشان آشنا شدم و تأثیر عمیقی از اندیشههای او گرفتم.
رئیس دانشگاه بینالمللی اسلامی مالزی و مسئول کرسی امام غزالی افزود: بسیاری از متفکران و اندیشمندان مالزیایی تحت تأثیر آموزههای امام غزالی قرار دارند و این امر نشان از جایگاه ویژه او در جهان اسلام دارد.
عثمان بکر گفت: دانشگاه بینالمللی اسلامی مالزی از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و انتشارات IBDE به دلیل تلاشهای ستودنی آنها در ترجمه این اثر ارزشمند به زبان مالایی قدردانی میکند. این ترجمه را میتوان هدیهای فکری دانست که شکافهای فرهنگی و تاریخی را پر میکند.
وی افزود: در حالی که فارابی و ابنسینا مقدم بر امام غزالی بوده و دیدگاههای متفاوتی درباره سلوک ارائه کردهاند، فارابی در کتاب تحصیل السعاده به نگاه تمدنی توجه دارد، در حالی که غزالی در کیمیای سعادت به جنبه فردی پرداخته است.
رئیس دانشگاه بینالمللی اسلامی مالزی گفت: اگرچه شریعت بسیار مهم است، اما عدم توجه به باطن امور، انسان را سطحینگر میسازد. غزالی تلاش کرده است تا باطن اشیا را نیز به مخاطب نشان دهد.
پس از سخنرانیها، دانشگاه بینالمللی اسلامی مالزی هدیهای به رسم یادبود به رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران اهدا کرد. این هدایا نماد دوستی و همکاری علمی میان ایران و مالزی است و امید میرود که این همکاریها ادامه یابد.
همچنین، از سوی سفارت جمهوری اسلامی ایران، یک اثر صنایعدستی ایرانی به رئیس دانشگاه اهدا شد.
در ادامه، به پاس قدردانی از انتشارات IBDE، هدیهای از سوی رایزنی فرهنگی ایران به مسئولان این انتشارات تقدیم شد.
این رویداد نقطه عطفی در همکاریهای فرهنگی ایران و مالزی است و امید میرود که در آینده شاهد گسترش تعاملات علمی و ادبی میان دو کشور باشیم.
این کتاب که از مشهورترین کتب عرفانی و دینی متعلق به اواخر قرن پنجم هجری است که در مالزی با عنوان “رمز خوشبختی” (البته با درج نام فارسی و اصلی آن روی جلد) در قالب ۱۴۶ صفحه به زبان مالائی ترجمه و مقدمه آن روی چهار رکن خودشناسی، خداشناسی، دنیا شناسی و آخرت شناسی بنا شده و چهل موضوع اخلاقی را مطرح کرده است.
source