به گزارش ایکنا به نقل از ستاد خبری نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست تخصصی «ترجمه ادبیات داستانی دیگر کشورها» به میزبانی ایران کتاب، در سومین روز از برپایی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، 19 اردیبهشت با حضور سه مترجم مطرح، اسدالله امرایی، ثمین نبیپور و اصغر نوری در نیمطبقه شبستان مصلی امام خمینی(ره)، سرای اهل قلم برگزار شد.
در ابتدای این نشست، اسدالله امرایی، با اشاره بر پیشی گرفتن ادبیات ترجمه بر آثار تألیفی گفت: علت اینکه ادبیات ترجمه پیشی گرفته، این است که ما یک زبانیم در بین صدها زبان دیگر. تولیدات ادبی در دنیا وجود دارند که بخش خوبی از این ادبیات به زبان فارسی ترجمه میشود. خیلی از ناشران و نویسندگان خارجی تولید ادبیات دارند که ما فقط بخشی از آنها را ترجمه میکنیم.
اصغر نوری در ادامه گفت: کتاب ترجمه در ایران خیلی بیشتر از کتاب تألیف چاپ میشود و این جای تأسف دارد. متأسفانه ناشرها چندان استقبال نمیکنند. برای مثال، اگر نویسندهای برای اولین بار قصد چاپ اثرش را داشته باشد، ممکن است توسط ناشر با تردید ایجاد شود؛ اما در ترجمه اگر ترجمه، ترجمه خوبی باشد، بهراحتی چاپ میشود و این یک امتیاز است. یک مترجم از بین اقیانوسی از کتاب تحقیق و پژوهشی انجام میدهد و یک کتاب خوب را برای ترجمه انتخاب میکند. باید این نکته را در نظر داشت که کتاب، کتاب خوبی است؛ اما اینکه مترجم توانسته آن را خوب ترجمه کند، جای تأمل و بررسی دارد.
نوری با طرح نبود قانون رعایت حق کپیرایت در چاپ افزود: اگر در انتشارات، کارشناسی وجود داشته باشد و حق کپیرایت رعایت شود، معتبرتر است و میتوان اعتماد بیشتری به آن ناشر و کتاب کرد؛ اما متأسفانه چاپ کتاب در ایران ملزم به حق کپیرایت نیست. اگر ناشران خودشان حق کپیرایت را رعایت کنند، این بر مخاطبان هم تأثیر میگذارد.
ثمین نبیپور مترجم نیز در این رابطه مطرح کرد: ما در بحث کپیرایت با چالشهای مختلف و عجیبی روبهرو شدهایم. حتی در گذر زمان پیش آمده که با یک ناشر در خلال مذاکره برای کتابی بودیم و در حین همان مذاکرات، همان کتاب توسط دو ناشر دیگر به چاپ میرسد.
انتهای پیام
source