امیر بیکمحمدی مدیر آژانس ادبی تماس در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از واگذاری امتیاز ترجمه و عقد قرارداد کپی رایت عربی کتاب «سنگ اقبال» نوشته مجید قیصری به انتشارات ماعبد عراق خبر داد.
وی ادامه داد: آژانس ادبی تماس از سال گذشته سیاست خود در معرفی و عرضه کتابهای ناشران ایرانی به جهان را گسترش داده و با تمرکز بر آثار برگزیده جوایز ادبی به ویژه کتاب سال و جایزه جلال ، این آثار را به ناشران خارجی معرفی کرده است. در این راستا کتاب «سنگ اقبال» مجید قیصری که سال گذشته به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در بخش ادبیات انتخاب شد، قرار است به زبان عربی ترجمه و منتشر شود.
بیکمحمدی تصریح کرد: روند واگذاری از طرف انتشارات چشمه بصورت ویژه انجام شد و نویسنده اثر همراهی جدی در این موضوع داشت. این قرارداد بین انتشارات چشمه و انتشارات ماعبد عراق به امضا رسیده و بزودی توسط یکی از مترجمین شناخته شده جهان عرب، ترجمه خواهد شد. باید اشاره کنم آثار ایرانی ظرفیت بین المللی شدن را دارد ولی ساختار روشنی از سوی حاکمیت برای تحقق این هدف وجود ندارد.
«سنگ اقبال» روستایی خیالی به نام چهاردیوار را تصویر میکند که با بحران خشکسالی روبهروست. قیصری در این رمان نحوه مواجهه بدوی و جاهلانه مردم این روستا را با این پدیده طبیعی به نمایش میگذارد و شخصیت معلم تازهوارد را در مواجهه و تقابل با خرافات ریشسفیدان و بزرگان روستا قرار میدهد. نویسنده در کتاب سنگ اقبال معلم بیستوهشتسالهای را نشان میدهد که از عشقی بیسرانجام و شکستخورده به روستای خیالی چهاردیوار پناه میآورد.
وضعیت صنعت نشر در عراق/ نقطه تعامل ناشران ایرانی با عراقی
او برای کم شدن مدت زمان خدمتش از بیست سال به پنج سال این روستای دورافتاده را جایگزین شهرهای مرکز استان میکند و با دلی امیدوار راهی میشود. اما «چهاردیوار» آن روستای خیالانگیز و باصفا با مردمانی ساده و مهربان که در ذهن معلم تصور میشود، نیست و آداب و رسوم خاص و عجیبی دارد. برای مثال هنوز در این روستا مردم قربانیهایی انجام میدهند تا خشکسالی را شکست دهند. این نوع مواجهه بدوی با مسئله خشکسالی از سوی مجید قیصری خواننده را متوجه میکند که احتمالاً با داستانی نمادین روبهروست و پادآرمانشهری که قرار است سرنوشت معلمِ تازهوارد و ازهمهجابیخبر را رقم بزند.
انتهای پیام/
source